Home
logo
Anglais Allemand Français
Langue
Georg Christoph Lichtenberg

Citation de Georg Christoph Lichtenberg - C'est dommage que chez les écrivains...


Biographie - Georg Christoph Lichtenberg:

Philosophe, écrivain et physicien allemand..
Naissance: 1742 - Décès: 1799
Période:
XVIIIe siècle
Lieu de naissance: Allemagne
Allemagne

C'est dommage que chez les écrivains on ne puisse examiner l'intestin intellectuel, pour reconnaître ce qu'ils ont mangé.



Traduction

Traduction

(Allemand, Anglais)



Allemand
Es ist schade, dass man bei Schriftstellern die gelehrten Eingeweide nicht sehen kann, um zu erforschen, was sie gegessen haben.

Anglais
It is a pity that one cannot see the learned entrails of authors so as to discover what they have eaten.




Voir aussi 

Voir aussi...



L'homme est ce qu'il mange.




Citations sur le thème : Manger


Citations

Citations sur la nourriture et le thème du manger:


Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger.





On mange avec plus de sûreté à une petite table.







Citations

Citations sur le thème : Écrivain


La géométrie est aux arts plastiques ce que la grammaire est à l'art de l'écrivain.





La clarté est la politesse de l'homme de lettres.





Ce qui fait souvent le mécompte d’un écrivain, c’est qu’il croit rendre les choses telles qu’il les aperçoit ou qu’il les sent.





En réalité, chaque lecteur est, quand il lit, le propre lecteur de soi-même. L'ouvrage de l'écrivain n'est qu'une espèce d'instrument optique qu'il offre au lecteur afin de lui permettre de discerner ce que, sans ce livre, il n'eût peut-être pas vu en soi-même.





Un écrivain est quelqu'un pour qui l'écriture est plus difficile qu'elle ne l'est pour les autres.





La fonction d’un écrivain est d’appeler un chat un chat. Si les mots sont malades, c’est à nous de les guérir.











Citations

Georg Christoph Lichtenberg a dit aussi...


A quoi bon l'aube si personne ne se lève ?





Nous sommes tous dans l'erreur, mais chacun à sa façon.





Une pensée que chacun tenait pour simple, il pouvait la diviser en sept autres, comme le prisme le fait pour la lumière du soleil ; et chacune de ces pensées était toujours plus belle que l'autre. Il pouvait aussi rassembler une foule de pensées diverses, comme en um faisceau de lumière blanche, alors que tout autre n'y avait vu qu'une bigarrure capricieuse.





N'est-ce pas singulier qu'une traduction littérale soit presque toujours mauvaise? Et pourtant tout peut se bien traduire. On voit par là quelle est la portée de ces mots : comprendre à fond une langue. Cela veut dire : connaître à fond le peuple qui la parle.





N'ayez pas de l'homme une idée trop factice, mais jugez de lui naturellement; ne le tenez ni pour trop bon, ni pour trop mauvais.





Rien ne fait vieillir plus vite que d'avoir toujours présente la pensée que l'on vieillit.












info   Une citation est une phrase sortie de son contexte. Pour mieux la lire et la comprendre, il convient donc de la restituer dans l'œuvre et la pensée de l'auteur ainsi que dans son contexte historique, géographique ou philosophique. | Une citation exprime l'opinion de son auteur et ne saurait engager le site Buboquote.com


info   Attribution de l'image:  titre, auteur, licence et source du fichier original sur Wikipédia. Modifications: des modifications ont été apportées à cette image à partir de l'image originale (recadrage, redimensionnement, changement de nom et de couleur).



logo

 Abonnez-vous à la Citation du Jour par email

Pour recevoir une citation tous les jours envoyée par email, entrez votre adresse Email et cliquez sur envoyer. C'est gratuit, sans spam et vous pouvez vous désinscrire à tout moment. Abonnez-vous  à la Citation du Jour par email